¡Que tal! Qué bueno verlos por acá nuevamente. Esta vez quiero hablarles de un tema muy particular, un fenómeno que sólo nos pasa a nosotros, los comiqueros hispanohablantes. Como ustedes saben, la mayoría de historietas en el mercado son de origen estadounidense. No debe sorprenderle a nadie leer esto, ya que ellos dominan el mercado. Ellos tienen los medios para promocionar sus revistas, la mejor infraestructura de distribución, etc. Así que, aunque uno decida evitar contacto con todo cómic extranjero (sé de algunos casos bastante extremistas ¡si yo les contara!) uno no puede permanecer ignorante de quiénes son los personajes más populares de historieta norteamericana (la TV, el internet, y otros comiqueros que conozcas se encargarán de ponerte al tanto; podrás correr, pero no esconderte…) En otras palabras, para bien y para mal, en todo el mundo se leen historietas creadas en idioma inglés. Pero, existe el pequeño problema de que la mayoría del mundo no habla inglés (aún…) “Para eso están las traducciones”, dirán ustedes. Y ahí se asoma el meollo del asunto que deseo abordar. ¿Qué hacen las traducciones por los cómics?
¡Que tal! Qué bueno verlos por acá nuevamente. Esta vez quiero hablarles de un tema muy particular, un fenómeno que sólo nos pasa a nosotros, los comiqueros hispanohablantes. Como ustedes saben, la mayoría de historietas en el mercado son de origen estadounidense. No debe sorprenderle a nadie leer esto, ya que ellos dominan el mercado. Ellos tienen los medios para promocionar sus revistas, la mejor infraestructura de distribución, etc. Así que, aunque uno decida evitar contacto con todo cómic extranjero (sé de algunos casos bastante extremistas ¡si yo les contara!) uno no puede permanecer ignorante de quiénes son los personajes más populares de historieta norteamericana (la TV, el internet, y otros comiqueros que conozcas se encargarán de ponerte al tanto; podrás correr, pero no esconderte…) En otras palabras, para bien y para mal, en todo el mundo se leen historietas creadas en idioma inglés. Pero, existe el pequeño problema de que la mayoría del mundo no habla inglés (aún…) “Para eso están las traducciones”, dirán ustedes. Y ahí se asoma el meollo del asunto que deseo abordar. ¿Qué hacen las traducciones por los cómics?
Por ejemplo, díganme si conocen a este caballero: canadiense, malencarado, bajo de estatura, peludo, peinado de puntas, tiene patillas espesas, tiene esqueleto y garras de adamantio, le encanta fumar habanos, responde al nombre de Logan. Sí, sabiondo, se llama Wolverine, pero como en muchos países de Hispanoamérica “Wolverine” es una palabra demasiado extranjera, seguramente lo conoces también por otro nombre (desgraciadamente en México ya no es así, pero alguna vez nosotros también tuvimos que darle un nombre alterno), así que ¿Cómo se llama este señor? ¿”Glotón”, oigo decir por ahí? “¿Guepardo?” “¿Lobezno?” “¿¿Aguja Dinámica??” (¡Saquen de aquí al que dijo eso!) Seguramente todos los que me lean van a querer reconocer “su” nombre como el correcto, pero la verdad es que ninguno se acerca siquiera a ser una traducción fidedigna, excepto quizá “Glotón”, pero vamos, a menos que sepas qué es un glotón, un héroe llamado así te va a sonar un poco ridículo (o confuso; puede que un niño lector termine creyendo que el factor X en su ADN le dio a Logan el poder de comer de forma sobrehumana). Un glotón no es un animal ni felino ni lupino, y está armado con garras, no “agujas”. Ah, y otra cosa: El “glotón” sólo se llama así en ciertos países. En otros lados, se conoce como “carcayú”, y esto sin mencionar que en otros países deben llamarlo de otro modo (estoy seguro, el español es un idioma muy rico). Y volveríamos a empezar la controversia…
Quizá por eso es que en México y otros lados, las editoriales sienten que Wolverine no necesita un nombre hispanizado. En teoría no parece tan mala idea. No hay que sufrir la “creatividad” de los traductores, y el nombre está ahí, intacto, sin corromperse. Lo malo de esta idea es que, a menos que seas bilingüe, vas a sentir que gradualmente los diálogos van dejándote fuera, al ver cada vez menos líneas traducidas en tus cómics. Vas a comenzar a leer las aventuras del superhéroe “Güólberin”, también llamado “Güípon écs”, quien sube a bordo del “Blak Bírrd” para ir a pelear con “Apócalaips”. Muchos comiqueros no tienen problema con que ocurra esto (todos ellos bilingües, claro) pero como dije antes, son muchos más los lectores que aprecian que sus héroes favoritos les hablen en su idioma. Quiero hacer hincapié en esto, porque de hecho es importante. Un cómic no puede ser exitoso si no logra que los lectores se identifiquen con los personajes, y la verdad, está difícil identificarse con alguien que tiene un nombre que no tiene sentido para ti, un nombre como “Güípon Écs”. Traducir un cómic no es, por ejemplo, limitarse a escribir en español lo que Charlie Brown dijo en inglés. Traducir es traer a todo el Charlie Brown completo (diálogo, personalidad, creencias) a nuestra realidad, donde se habla y piensa en castellano. Traducir también significa acercarnos un poco al mundo de él, el mundo donde se habla y piensa en inglés, para poder comprenderlo un poco mejor (Charlie Brown no es lo mismo si no sabes a qué se refieren con eso de “La Gran Calabaza”, por ejemplo). Es por eso que, por molesto que sea, es necesario tener “nuestro” nombre local para Logan, para que pueda ser parte de una historia que nos sea más fácil entender. Eso lo hace un poco más cercano a nosotros, y nos permite disfrutarlo (y analizarlo) un poco mejor. Sí, estoy viendo que voy algo rápido, así que voy a desacelerar un poco.
Estos ya no son los años 60’s y 70’s. El cómic ya ha probado su valía como un medio, una herramienta que sirve para contar historias, no como un género narrativo inferior. El cómic no debe ser visto como un género que forzosamente esté ligado al modo de pensar de Estados Unidos/Reino Unido/Israel/etc. Creo que esta visión de que la historieta es como un caballo troyano, maquinado por fuerzas perversas para infectar la psique de las jóvenes generaciones con el fin de convertirlos en esclavos del Tío Sam (como decía Umberto Eco en Apocalípticos e integrados) es una idea obsoleta en estos días. Semejante plan maquiavélico de lavado de cerebro nunca ha sido necesario; nuestros queridos funcionarios encargados de la política exterior de nuestras respectivas naciones de Tercer Mundo trabajan duro para que las potencias líderes consigan servidumbre de manera abierta y legal… (ejem) este…dicen por ahí que no se debe de hablar de política en la mesa y en las fiestas, así que mejor le sigo.
Decía que un cómic de verse como lo que es, una obra de creación literaria, y como tal, merece ser bien traducida. Sí, aún los de la Marvel/DC/etc. Ninguna compañía está exenta de producir algo que puede ser arte. El mensaje, el ejercicio de narración que hallamos en un cómic es lo que importa, no el lenguaje en el que está escrito originalmente, y toda la existencia de Comiquero.com está basada en la idea de que el cómic tiene mucho que decir. Vean todos los posts de Héctor, de Nell, de Zenn o de un servidor, y vean lo que tratamos de decir: Que la historieta es fuente de muchas historias dignas de contarse, así estén protagonizadas por un héroe que en algunas partes es un lobezno, en otras es un guepardo y en otras es un glotón. Claro, todos nos reiremos de los nombres “equivocados” que los de otras partes le han puesto a “nuestro” héroe, pero aunque le llamemos diferente, todos le querremos (o aborreceremos) igual, porque todos nos sentimos un poco más cerca de este personaje “nuestro” que nos habla en nuestro idioma.
Nota: todos los comentarios están sujetos a las Reglas de uso.
Commenting is not available in this section entry.Acabo de ver X-Men (la primera) en español, y digo, ¿como traducen Wolverine, y no traducen Rogue? ¿al traductor le gusto más o no sabía loque significaba la palabra?
Cito el dialogo:
Logan: ¿Que clase de nombre es Rogue?
Mary: ¿Que clase de nombre es Gloton?
Mmhh… Supongo que ponerle “Pícara” puede conllevar otras connotaciones no-deseadas…
¿Porque no hacen comic de marvel en español que se puedan leer? es una perdida de tiempo y una tonteria leer en ingles se los pido demuestrenlo ahora
Gustavo Benumea, en Sigue apareciéndose la Caseta Fantasmahace unos meses vi una película animada con esa trama. era realmente buena y me gusto mucho pero no le cogí el no …
luis, en Nuevas fotos de Kick-AssHola Maggie, me gustaria que tal vez intentaras descargar la pelicula de las ligas que se colocaron en la pagina y …
Ver todos los comentariosno mansex muy bnas imagenes de verdad amigo
Comiquero en la Comic-Con 2008
Comiquero en la Comic-Con 2007
Los nombres, logotipos, marcas y características son copyright y propiedad de sus respectivas empresas,
y son usados con fines puramente informativos.
Los artículos publicados reflejan el punto de vista del redactor, y no necesariamente reflejan la opinión de la empresa.
Algunos derechos reservados
Licencias: Contenido - Columnas - Diseño
Hecho en México con ExpressionEngine.