Hola, qué tal. Que bueno que regresaron para otra sesión de plática comiquera. La semana pasada hablamos un poco acerca del estigma que conlleva estar relacionado con los comics, ya sea como lector o como realizador. En síntesis, concluimos que el Noveno Arte ha florecido a través de los años pese a la falta de reconocimiento, y que sus lectores deberían tomar conciencia de que sus hobbies no los definen de ninguna forma. Esta semana, quisiera robarme algunos renglones para comentar rápidamente sobre un asunto que me tiene un tanto molesto. Quiero hablar sobre la falta de respeto para los actores del doblaje en nuestro país.
El pasado primero de Mayo, Televisión Azteca decidió agasajar a sus televidentes con una agradable sorpresa: Un maratón de Saint Seiya. El maratón inició desde temprano en la mañana, comenzando con las famosas OVAs de dicha serie (excepto la más reciente, Overture) para luego continuar con los capítulos de la Saga de Hades, que jamás se habían transmitido en la televisión abierta mexicana. A principios del 2007, la cadena de televisión por cable Cartoon Network ya había comenzado a transmitir esos capítulos doblados al español, pero, como recordarán, Cartoon Network transmitió esos capítulos con voces diferentes a las voces de la serie original. “Pero eso fue entonces”, me dije. “Qué adecuado”, pensé, “que la cadena televisiva que trajo esta gran serie de culto a nuestro país transmita en toda su gloria la tan esperada Saga de Hades, como un obsequio a toda una generación de televidentes que crecieron con esos personajes.” Esos pensamientos y otros aún más enaltecedores –e ingenuos- cruzaban mi cabeza cuando el primer episodio de la Saga de Hades comenzó.
Imaginen mi sorpresa cuando oí las mismas voces que escuché en la versión de Cartoon Network.
Como todos sabemos, durante los primeros años de TV Azteca como una televisora privada, una de las series que generó más televidentes para ellos fue precisamente Caballeros del Zodiaco. Y vaya que TV Azteca ha sabido aprovechar muy bien su derecho de transmitir las aventuras de Seiya y sus amigos, habiéndolas incluido en su programación alrededor de unas 13 veces a lo largo de 15 años. Y no importa cuántas veces las transmitan, siempre hay público que quiere verlas una vez más (ya sean fans aguerridos o ya sean nuevas generaciones de televidentes que ven a los Caballeros por primera vez). El éxito de esta serie ha sido, en parte, gracias al trabajo de los actores que originalmente dieron voz a estos personajes, y es importante recalcar que su contribución al éxito de la serie no es poca cosa. La evidencia de lo que acabo de decir está al alcance de la mano, gracias a la internet. Solo traten de ver algunos episodios de Saint Seiya doblados al español de otro país. Es el mismo argumento, las mismas imágenes, es el mismo idioma, pero simplemente no es lo mismo. Me atrevería a decir que, hasta cierto punto, las voces son los personajes. Es por eso que me parece tan importante que apoyemos a los actores que hicieron su parte para crear la memorable experiencia que nosotros hemos atesorado en nuestras memorias (y nuestras videotecas personales). En otras palabras, apoyar a quienes hicieron que Caballeros del Zodiaco fuera una serie nuestra.
Pero todo este asunto del doblaje de Caballeros del Zodiaco son noticias viejas. Probablemente algunos de ustedes se preguntarán por qué me afano en resucitar una vieja controversia, si hasta los mismos actores afectados parecen no tener nada más que decir al respecto. Lo que me perturba de este asunto es el patrón que se repite. ¿Recuerdan la controversia similar de hace algunos años con respecto al doblaje de los Simpsons? ¿Recuerdan cuál fue la postura de TV Azteca en aquella ocasión? La transmisión de los episodios de Saint Seiya con las voces nuevas es una reafirmación de esa postura de “nadie es indispensable” por parte de la televisora del Ajusco. El mensaje es claro: “Da lo mismo un actor de doblaje que otro.” Este asunto del doblaje de la Saga de Hades puede poner a cualquiera a reflexionar sobre cómo algunas cosas, por más tiempo que transcurra, nunca cambian.
Y eso es lo que me molesta.
Quizá crean que, al apoyar a los actores veteranos, me estoy cerrando al trabajo de los nuevos actores. Es una opinión válida, y dicho sea de paso, la cuestión que quiero abordar no tiene que ver con la calidad del trabajo de los actores nuevos. Los actores que proveyeron las nuevas voces son bastante competentes, pero me pregunto: Si esta situación volviera a darse y fueran ellos –los nuevos- quienes resultaran afectados (cosa que no me parece improbable, por aquello de los patrones que se repiten) ¿Cómo creen ustedes que se sentirían ellos si los televidentes se olvidaran de su trabajo sólo para no “cerrarse” a cosas nuevas?
En lugar de ser una simple queja al aire, quisiera que la entrega de hoy de Mientras Tanto… pudiera contribuir a crear conciencia sobre la situación que enfrentan los actores de doblaje en nuestro país. Los aficionados al anime (y a la animación en general) frecuentemente damos por sentado el trabajo de estos hombres y mujeres que se ganan la vida haciendo posible que podamos entender lo que dicen nuestros personajes favoritos, y si seguimos dándolos por sentado, un día no muy lejano podremos toparnos con la sorpresa de que el talento entre los actores de doblaje va a ser una cosa del pasado. Después de todo, si da lo mismo un actor que otro, entonces las televisoras (en plural; ésta no es una práctica exclusiva de TV Azteca) van a terminar por adoptar una mentalidad de “consigamos al más barato”, en lugar de pensar en buscar al mejor. De nosotros depende que no les de igual quién se coloca tras el micrófono.
Cada acción sienta un precedente, incluyendo el quedarse en silencio. Si hacemos un hábito de quedarnos callados, el día que queramos involucrarnos nos va a ser más difícil vencer la inercia. Hasta la próxima.
Nota: todos los comentarios están sujetos a las Reglas de uso.
Commenting is not available in this section entry.La verdad esa fue una de las razones por las que deje de ver los simpsons además que ya no me parecen tan buenos los guiones de los episodios. Respecto a Saint Seiya solo aguante a ver 20 minutos de un capítulo y cambiarle je, je.. no me parecian muy adecuadas las voces.
Para ser sinceros desde que comence a ver anime de fansubs subtitulados prefiero leer los subtítulos y apreciar las voces, el tono y cualquier muletilla que tenga el personaje.
Cuando tengo la oportunidad de ver un anime doblado la sensación es extraña porque es díficil igualar la primera voz que le dio vida al personaje.
Entiendo que si las televisoras no se hacen responsables es nuestra tarea hacerles un llamado de atención, sin embargo no es tarea fácil y sobre todo requiere de mucha paciencia y perseverancia.
Saludos.
La importancia de la crítica en México, es que a través de juicios valorativos se tenga una percepción de determinada, sobre la realidad que se reproduce, en este caso la producción artística del cómic, en todas sus escuelas o corrientes, y los fenómenos aleatorios de gran importancia como la animación.
Y bueno, una vez más Comiquero se preocupa por la columna, género periodístico no muy utilizado en el tema del entretenimiento, con miras objetivas(hasta donde se pueda) y críticas, y que tan necesario es para evaluar lo que vemos y consumimos.
Sinceramente agradezco el esfuerzo y concuerdo con lo expresado.
Es lamentable que al tener a la mano a los actores que hicieron la primera versión de la serie por tantos y tantos episodios, las compañías en su afán baratero sólo se preocupen por obtener audiencia sin pensar en la calidad de lo transmitido. Desafortunadamente, y aunque el trabajo de los nuevos actores en Saint Seiya parece fresco, también es cierto que la concordancia entre las voces y la personalidad de los personajes no concordaba, vemos a un Shion combativo con una voz joven pero demasiado dulce para guerrear.
Ocurre con Dohko algo similar, sólo que la voz del anciano caballero resulta rasposa y algo desagradable, para ser honestos, en relación al siempre paciente viejo que mantenía calmado el espíritu. De los protagonistas pues ya todos tenemos el sentimiento de extrañamiento.
Recordemos que gracias a los seguidores de Saint Seiya es que existen los nuevos episodios y los que faltan por venir (después de los 13 primeros, ya con muy mala calidad gráfica y argumentativa por cierto), así que insistir con fervor a veces da resultados. Asimismo junto a Saint Seiya quedan muchas series que al no ser retransmitidas, o en caso de serlo, las pasan con diversas irregularidades, se convierten en un desperdicio penoso para quienes seguimos la cultura del anime, esperemos que futuras generaciones gocen con los maravillosos doblajes de antaño, si es que algún día las televisoras abiertas deciden apreciar al espectador, cosa que actualmente no ocurre.
Respecto a los Simpsons por fortuna los actores originales no doblan los últimos capítulos, puesto que con tan malos guiones sería una pena desperdiciar su trabajo y la dirección de unas voces legendarias.
Saludos a todos en Comquiero y viva la crítica!
Alberto:
Gracias por tus comentarios. Es verdad que hacer cambios en el esquema de cómo funcionan las cosas es un proyecto muy laborioso y a largo plazo. Sin embargo, por algún lado tenemos que empezar. Ciertamente no seré yo quien efectúe semejante cambio, pero si el tema se discutiera suficientes veces, y se amasara un número suficiente de involucrados…
Ahku:
Mil gracias por lo que escribes. Muchos dirán (con justa razón) que el gusto se rompe en géneros, y que de hecho existen personas a quienes sí les gustan las voces de éste nuevo elenco de actores. Tal vez así sea. Sin embargo, como bien señalaste, lo lamentable del asunto es que las televisoras de éste país insisten en ese afán baratero de contratar al que sea, con tal de que cobre lo menos posible por hacer el trabajo. Ellos confían en que la gente no dirá nada, y en su total inocencia, tal vez crean que ni siquiera lo notaremos. Vale la pena hacerles ver que *sí* lo notamos.
pues pa ser sincero a mi las ovas de hades no me gustaron, yo le soy fiel a la pinchi serie con la que creci y sigo viendo, pero ya eso es otra cosa… la neta si te saca de onda oir esas voces diferentes, como tu dices no tienen nada de malo, se la aventaron chilo los batos pero pues tambien no la chinguen, años y años de oir las voces verdaderas de los caballeros, con las que creciste oyendolas jajajaj pero pues en fin, si hicieron lo mismo con los simpson…..
Gustavo Benumea, en Sigue apareciéndose la Caseta Fantasmahace unos meses vi una película animada con esa trama. era realmente buena y me gusto mucho pero no le cogí el no …
luis, en Nuevas fotos de Kick-AssHola Maggie, me gustaria que tal vez intentaras descargar la pelicula de las ligas que se colocaron en la pagina y …
Ver todos los comentariosno mansex muy bnas imagenes de verdad amigo
Comiquero en la Comic-Con 2008
Comiquero en la Comic-Con 2007
Los nombres, logotipos, marcas y características son copyright y propiedad de sus respectivas empresas,
y son usados con fines puramente informativos.
Los artículos publicados reflejan el punto de vista del redactor, y no necesariamente reflejan la opinión de la empresa.
Algunos derechos reservados
Licencias: Contenido - Columnas - Diseño
Hecho en México con ExpressionEngine.